April 3, 2012
What a wonderful surprise to find this beautiful book. I hope it goes viral in France. In the past the French had been very respectful of Joyce, as they should since they saw his Ulysses' birth in Paris at Shakespeare & Co.
As you know, I've translated from the Italian, and once from the French, to English and honor accuracy above all. At least that's where to start. It need not lead to literalness, which is where the fun begins. French and Italian have so few words, that translating into English gives one many more options. But in Joyce's case, his poems are pretty straight forward and much governed by his retention of an archaic flavor, as Philippe Blanchon writes.
I was happy to see a well-sewn book with the poems in James's original order.
Congratulations,
Arthur
le 3 Avril 2012
Quelle merveilleuse surprise de trouver ce très beau livre. J'espère qu'il fera un tabac en France. Dans le passé les Français ont eu beaucoup de respect pour Joyce, et pour cause, car ils ont vu la naissance de son Ulysse à Paris chez Shakespeare & Co.
Vous savez que j'ai traduit de l'italien, et une fois du français, en anglais, et que j'honore par dessus tout la précision. Du moins c'est de là qu'il faut démarrer. Cela ne mène pas forcément à une littéralité, donc c'est à ce moment où on commence à s'amuser. Le français et l'italien ont si peu de mots, que traduisant en anglais on se trouve avec beaucoup plus d'options. Mais dans le cas de Joyce, ses poèmes sont assez clairs et plutôt gouvernés par son choix de garder un mode archaïque, ainsi que Philippe Blanchon l'écrit.
J'étais heureux de voir un livre, bien cousu, avec les poèmes dans l'ordre original de James.
Félicitations,
Arthur
Sur Arthur Bierman :
http://www.sfsu.edu/~phlsphr/files/Bierman/Bierman.pdf
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire